Estos meses he estado trabajando para el Grupo Abades, sobre la base que preparó el diseñador y maquetador de front-ends Joan Carles Muñoz.
He tenido que programar algunos plugins e integrar magic-fields con plugins de traducción, SEO, etc.
Hay que tener en cuenta que WordPress no está diseñado para incluir varios lenguajes por lo que hay que adaptar mediante plugins el gestor de contenidos a lo que el cliente necesita, en este caso, traducir todo el contenido de la web a varios lenguajes: ruso, alemán, chino tradicional, francés e inglés, además de español claro.
Para hacer eso primero debemos instalar el famoso motor de blogs, después el plugin magic-fields, diseñar la plantilla y adaptarla a los campos generados en la administración y por último ir instalando estos componentes que ayudan a integrar cada traducción para cada sección y cada campo, título, descripción, etiquetas, campos personalizados, imágenes, menús, widgets, etc.
También hay que hacer uso de los ficheros .mo .po, que por medio de poedit, para ello, pasaremos a cadenas de texto dentro de la función __(«cadena»,»contexto»), que sirve para que el plugin de traducciones, al escanear los ficheros .php de nuestra plantilla encuentre las cadenas y las añada al front-end de administración organizado por contextos, así podemos ir traduciendo cómodamente todos los textos fijos de nuestro template desde un único sitio en lugar de tener que usar el programa poedit.
En el caso de los formularios y otros plugins que tienen sus propias reglas incompatibles con los plugins de traducción ( a veces porque no les da la gana colaborar y no nos facilitan el trabajo ), hay que hacer plugins que extiendan estos y luego con un poco de inteligencia realizar una adaptación sencilla.
Quizás la parte más compleja fué la de construir las expresiones regulares compatibles con el enrutador del motor de WordPress, para que una url de una categoría se pudiera diferenciar de otra de un servicio en varios idiomas sin tener que especificar aquella.
En el vídeo aparecen algunas cosas que hice a medida como la programación del calendario de reservas o la traducción de páginas manteniendo la url, es decir, que al estar en una página, si pulsamos en cualquier idioma que aparezca dicha página traducida al lenguaje seleccionado.
Hola que tal muy interesante tu articulo, tienes algunos tips de como traducir o hacer una página multilenguaje en wordpress, estoy por ahora con ciertos problemas como los que mencionas, puedes darme consejos de como hacerlo?…gracias
Hola Carlos, dime qué problema tienes a ver si sé solucionarlo
Buenos días
No se si sigues online, pero tengo algunos problemas al intentar traducir el plugin e-commerce al español. Traduzco el fichero .po del plugin (ya venía traducido, pero hay algunas etiquetas que las deja en inglés.
He puesto en el wp-config el idioma a es_ES pero no acaba de funcionar, es decir algunas cosas si las traduce y otras no, a pesar que están traducidas en el fichero .po
Aunque estos posts son antigüos sí que sigo aquí desarrollando software y videojuegos para todo el mundo! ;)
En cuanto a los problemas que me comentas…
¿Has configurado bien el plugin?, ¿has consultado en el foro del plugin?, imagino que usas la última versión, no sé si habría que hacer algún cambio adicional pero si no te coge algunas etiquetas es o bien porque no están incluídas en el .po o donde aparecen no están bien escritas o no se ha especificado el contexto, etc.
Comprueba esto y ya me dices, hasta ahora Emilio!